珂拉琪Collage〈葬予規路火烌猶在〉+〈這該死的拘執佮愛〉中的幾個台語詞
前言:
珂拉琪Collage是最近令許多聽眾大呼「非常驚艷!」的一個(新)樂團,為了參加2019年「閃靈天下第一改造大會」而成軍,並以改編版的《合掌》奪下社會組(19歲以上)冠軍。而在今年(2020)八月底發表的三首台語歌(《萬千花蕊慈母悲哀》、《葬予規路火烌猶在》、《這該死的拘執佮愛》)更在短短兩週Youtube累計播放超過40萬次(於2020/09/16,22:30的紀錄是至少23+9+8萬),其中兩首雖然是修正台語歌詞的新版本,但播放次數並不包含舊版(其標題會有First ver.以供區別),在台語成為瀕危語言的現在來說速度驚人。最值得注意是,兩首台語歌在第一版發表後,便在youtube留言區引起各方高手的讚賞與討論,而珂拉琪也根據其中部分建議改動一些咬字發音,甚至請李勤岸教授作為台語歌詞的顧問,進而發表了新版。這樣努力成長、追求卓越的態度,難怪最新作品《萬千花蕊慈母悲哀》讓人一聽即上癮。本文針對筆者自己聽歌過程中產生疑惑的幾個詞語再進一步討論,並非要在原本的歌詞中「雞蛋裡挑骨頭」,特別是因為台語與華語之間難以精確對譯的部分,整理成學習台語的隨手筆記。
ps: 本篇是針對幾個詞細部探討,若是針對歌曲整體的討論請參看這篇:
我聽我思我共感:〈萬千花蕊慈母悲哀〉、〈葬予規路火烌猶在〉與〈這該死的拘執佮愛〉聆賞筆記
《葬予規路火烌猶在》
- 無消無息(bô-siau-bô-sit):假設歌詞中使用「無消無息」是要形容那些「提銃踏入 咱的所在」悄悄地突襲的他們(亻因 in),參考下方「找台語」查到的截圖,個人覺得語意上似乎不是非常適合,因為台語無消無息是指對方失去聯絡,而來突襲的人與我們失去聯絡實在奇怪。是否「無聲無說」會比較合呢?例如閃靈《破夜斬》或施文彬《虛擬情人夢》裡的用法。(不過考慮和旋律的關係又是另一個問題?)
1a. 「無聲無息」也可能是一個選項?早期的台語歌會用「無聲無說」(再例如李茂山《只有孤單陪伴我》),但不知算不算被華語影響,近年的台語歌已經出現直接使用「無聲無息」的情況,例如荒山亮《 煙花》與蘇宥蓉《斷情淚》 。 - 檢采(kiám-tshái):所謂「教台典」雖然將「如果」列在檢采解釋裡的第一項,但從劉建仁先生所著《臺灣話的語源與理據》查到的說明(請見下方截圖)看來,筆者認為核心意義是「或許」(maybe)「說不定」(perhaps)「萬一」(in case)的不確定性,猜測教台典收錄「如果」這項也是如此。因此與華語「如果」相對比較強調條件(if) 的用法似乎不是完全對應。此外,筆者個人感覺從該句歌詞本身脈絡,「檢采我有千年、千百種人生,也無法度阻擋人造的惡意」比較像是「就算、即使、即便」(Alothough/Even if)的意思,也不單單僅是 “if” 而已。而若取「即使」的意思,或許台語的「若準(nā-tsún)」「著算(tio̍h-sǹg)」相對較合。
2a.一些有用到檢采一詞的例子:呂美親〈蠹魚-寫予連溫卿〉
2b.針對even if的部分發現有網友持類似看法,請參看:
<珂拉琪 Collage/葬予規路火烌猶在 (English Translation)> - 過路(kuè-lōo):筆者個人語感是台語「過路」通常是當作形容詞「經過的」?例如陳一郎《過路人》(意思是華語的過客)。雖然因為看到前半句的華語和聽到的台語有差異而覺得想鑽牛角尖,不過若暫時按下語意上的困惑,我個人還滿喜歡這整句詞曲搭配的感覺,尤其是後面「不是你的跡」這句。
《這該死的拘執佮愛》
- 隨蔫去(suî lian-khì):一般來說,台語「隨+v.+去」是指不久之後隨即發生了v.這個動作,例如蘇芮 《花若離枝》的第一句。如果是華語「任由枯萎」,以台語「隨在伊蔫去」表達應更合語意,但如此可能與歌曲旋律較難搭配?不過,筆者覺得「隨伊蔫去」可以勉強代替「隨在伊蔫去」,然後目前版本可以把「隨~蔫去」自行腦補為「隨伊蔫去」。
1a. 「隨在伊(任由)」的例子:陳雷 《 醜醜啊思想枝》、葉啟田《無緣的要出嫁》。 - 厝邊頭尾(tshù-pinn-thâu-bué):台語厝邊頭尾的意思與華語「左鄰右舍」較接近,筆者個人覺得「左鄰右舍」有個隱藏的預設是抽離了(位於中間的)自己家在敘事,但歌詞中卻是無差別攻擊造成寸草不生的事情,在這情況下抽離自己只談鄰居不是很合理,也與官方華語翻譯「家家戶戶」這種包含自己家的所有人家,有語意上的差別 [註a]。 此外,猜測這句(「家家戶戶」或「厝邊頭尾」)是要呼應《葬予規路火烌猶在》的「提銃踏入咱的所在」這句歌詞,說他們所到之處(遍地烽火)「寸草不生」,但聽下來還是覺得有一點點可惜沒有找到比「厝邊頭尾」更貼切的詞語。
2.a. 如果「厝邊頭尾」改用「街頭巷尾」呢?
[註a] 這有點類似於台語的「阮gún」(排除對方/聽者的「我們」)與「咱lán」(包含對方/聽者的「我們」)翻譯為華語都是「我們」,但卻有語意上的細微差異。
《萬千花蕊慈母悲哀》
這一首請參看前一篇文:珂拉琪 Collage《萬千花蕊慈母悲哀》台語歌詞探討。不過切入角度與本篇(以台語華語差異為主)有些不同。